【譯百種工作】之跨文化溝通
前陣子工作的時候美國同事瞥到我逐步筆記本上面寫著一段話”When someone leaves Scotland to work in England, the IQ of the two countries both go up.”(有人離開蘇格蘭到英格蘭工作的時候,這兩個國家的智商都提高了。)他相當好奇,忍到會議結束之後才跑來問我怎麼會有這段話,我一邊大笑一邊跟他解釋這段話的緣由。
去年到倫敦開會的時候,主辦單位請來一位來自蘇格蘭的講者,他說他那時候要離開蘇格蘭到英格蘭當國家隊教練,心懷忐忑地去跟一路提攜他的老闆辭職,老闆欣然接受,也高興他有更好的發展,不過還是講了這麼辛辣的一句話糗他。
講者的老闆一方面顧及了自己的面子(離開蘇格蘭的人很笨),一方面又肯定講者(你去了英格蘭會提升那邊的平均智商),借用英蘇心結一貶一褒,辛辣又好笑。這句話翻譯是翻譯得出來,不過台下除了寥寥數位來自英美的聽眾之外,大部分人來自日本、巴西、韓國、台灣,我不太確定有多少人看過梅爾吉勃遜演的英雄本色,至少粗淺瞭解英格蘭跟蘇格蘭一路以來糾葛歷史的恩怨情仇,到底有多少人會如講者期待會心一笑,因為口譯間設在二樓,視野不佳,我就不得而知了。
這陣子蘇格蘭獨立公投吵得火熱,所以就想起這件事來。九月十九日投票在即,贊成跟反對兩方陣營正如火如荼拉攏選票。屆時如果蘇格蘭獨立成功,那麼我們很習慣的「大不列顛暨北愛爾蘭聯合王國」紅藍國旗(根本已經成為觀光品牌了)就會走入歷史,只剩紅色了呀。
http://img.thesun.co.uk/aidemitlum/archive/01437/SNN1406GXB-682_1437682a.jpg
蘇格蘭公投BBC專題報導網頁
Scotland Decides
http://www.bbc.com/news/events/scotland-decides/issues/uk-relationship